Celeberrimo canto natalizio, ha origine austriaca ma è stata tradotta in più di 300 lingue e dialetti. Il testo è stato scritto, udite udite, nel lontano 1816, più di duecento anni fa, dal prete di Salisburgo Joseph Mohr, e fu messo in musica soltanto due anni dopo grazie a Franz Xaver Gruber. Il significato originario era quello di una preghiera, l’invocazione di un aiuto contro le guerre napoleoniche e la devastazione che avevano portato con sè, un sussurro sincero che potesse risollevare dalla miseria la popolazione. Ed ora la fatidica domanda: la nostra “Astro del ciel” ha qualcosa a che fare con l’originale? No, è tutta un’altra storia. Il testo è stato scritto da Angelo Meli ed è stata pubblicata nel 1937, sembra ieri in confronto alla versione austriaca. Kelly Clarkson, dal canto suo, ha scelto la canzone inglese, rendendole giustizia con una voce limpida e piena di emozione.
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peaceSilent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing “Alleluia”!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is bornSilent night, holy night
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birthSilent night, holy night
All is calm and all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Ma a Salisburgo nel 1816 cantavano Stille Nacht immagino…
ohh ecco lo faremo con i bimbi domani in chiesa 🙂 buon fine settimana kiss
Bello! Com’è andata?